
بخشي از پيشگفتار كتاب:
راست آن است كه ترجمه راهبردي ديرينه و ابزاري بنيادين در گفت و گوي تمدنها و زبان به حساب ميآيد اما اين مهم در ترجمه متون ادبي، به ويژه شعر، با دشواريهايي روبهروست.
پايبندي شاعر كلاسيك عربي به وزن و قافيه و اهتمام ويژه او به جانب موسيقايي شعر، وي را بر آن داشته تا گاهي به استناد ضرورت شعري، قواعد صرفي و نحوي را ناديده بينگارد و به مواردي از قبيل حذف برخي از اجزاي كلمه يا جمله، ايجاد فاصله بين اركان جمله، تقديم و تأخير عامل و معمول و ... روي آورد؛ از اين رو شناخت چنين پيچيدگيهاي شعري - كه البته با هنرنمايي شاعر نيز همراه بوده- موجب دريافت مفهوم شعر و سهولت ترجمه آن ميگردد.
نويسنده در اين كتاب با نگاهي به قابليت ترجمه متون ادبي، به واكاوي دشواريهاي ترجمه شعر و بيان مهمترين عامل آن يعني ضرورت شعري پرداخته و كوشيده است تا با تبيين مواردي همچون «حذف»، «فصل» و «تقديم و تأخير»- به مثابه بارزترين مصداقهاي اين ضرورت- در نمونههاي شعري، راهكارهايي براي ترجمه بهتر شعر ارائه و آن را فراديد محققان، دانش پژوهان و دوستداران فهم شعر عربي قرار دهد تا گامي در جهت تسهيل ترجمه شعر كلاسيك عربي و درك آن برداشته باشد.
مشخصات کتاب
- تعداد صفحه: 156
- نشر: علمی و فرهنگی (16 اسفند، 1388)
- شابک: 978-600-121-016-7
- قطع کتاب: رقعی
- وزن: 450 گرم